Terra Brasileira
Brasil Folclórico
folclore
modus Transporte
artesanato culinária
literatura Contos lendas mitos
música danças religiosidade tipos ofícios contatos
Loja

Livro de Contos
de Encantamento
-A Bela Adormecida
-Branca de Neve
-Chapeuzinho Vermelho
-Cinderela
-Joãozinho e Mariazinha
-A Casinha na Floresta
de Exemplo
de animais - Fábulas
Religiosos
Etiológicos
Acumulativos
Adivinhação
Anedotas
Causos










Contos de Encantamento
Estórias de fadas e duende, caracterizadas pelo sobrenatural e maravilhoso. São os Contos da Carochinha, Chapeuzinho Vermelho, Joãozinho e Maria, A Bela Adormecida, Branca de Neve, o Pequeno Polegar, Gata Borralheira ou Cinderela, etc.
Os contos de fada chegaram até nós, prinpalmente, através dos portugueses.
Existem muitas versões destes contos, algumas foram adaptadas para o cinema através do desenho animado de Walter Disney, mas perdendo, muitas vezes a essência destes contos. Portanto é interessante e mais educativo conhecer as traduções diretas dos originais em alemão dos irmãos Grimm. Utilizei as traduções publicadas pela Editora Kuarup, coleção Era uma vez Grimm, uma vez que não foi possível encontrar as traduções dos contos originais em francês de Charles Perrault.

Os irmãos Grimm
Jacob Grimm, linguísta e escritor alemão (Hanau 1785 – Berlim 1863). Membro da Academia de Ciências de Berlim em 1841, foi o fundador da filologia alemã, reunindo ao lado de seu irmão Wilhelm (Hanau 1786 – Berlim 1859), antigos textos germânicos. Juntos publicaram Sobre a epopéia heróica antiga alemã (1811), Contos de fadas (1812), Lendas alemãs (1816-1818), uma História da língua alemã (1848) e um Dicionário da língua alemã (1854-1862, publicação concluída em 1961).

Irmãos Grimm
Jacob e Wilhelm Grimm. Detalhe de uma pintura de E. Jerichau: Baumann, (Sttatliches Museum, Berlim)
Os irmãos Grimm empreenderam uma pesquisa que tinha, em princípio, dois objetivos principais: o levantamento dos elementos linguísticos para fundamentação do estudo da língua alemã, do ponto de vista filológico, e a fixação dos textos do folclore literário germânico como expressão do povo. Para isso, percorreram as mais longínquas regiões de sua terra, registrando as narrativas orais que transitavam entre as camadas pobres da população, tendo nos habitantes locais informantes indispensáveis.
A influência da literatura francesa da época no trabalho final dos autores alemães não se comprova. No entanto, supõe-se que os onze volumes da Biblioteca Azul de Frieddrich Johan Justin Bertuch, a mais importante coleção de traduções dos contos franceses daquele tempo, estivessem à disposição dos irmãos Grimm, da mesma forma que as narrativas dos jovens Hassenpflug trouxessem muitas referências do folclore francês.

Charles Perrault

Escritor francês (Paris 1628 – id. 1703). Controlador-geral da Superintendência das Construções, entrou para a Academia Francesa (1671), onde retomou a querela dos Antigos e dos Modernos em o Século de Luís, o Grande. Envolvido em longa polêmica, particularmente com Boileau, publicou Parallèles des Anciens et des modernes (1688-1698), onde considerava os clássicos modernos superiores aos antigos. Autor de Os homens ilustres que apareceram na França no século XVII (1697-1701), tornou-se célebre, porém, com os contos que recolheu para divertir as crianças. As Histórias e contos do passado, publicados com título de Contos da mamãe gansa (1697), no qual figuram, entre outros, Chapeuzinho Vermelho, Cinderela, Gato de botas e Barba Azul.


Fontes : Folclore Brasileiro / Nilza B. Megale- Petrópolis: Editora Vozes, 1999
Texto sobre os irmãos Grimm: Grande Enciclopédia Larousse Cultural. -São Paulo: Circulo do Livro, 1988 e
Vera Teixeira de Aguiar in 
Coleção Era uma Vez Grimm. - Porto Alegre: Editora Kuarup, 1985.
Texto sobre Charles Perrault: Grande Enciclopédia Larousse Cultural. -São Paulo: Circulo do Livro, 1988


Volta ao Topo
Deixe seu comentário: Deixe seu comentário:
Correio eletrônico Facebook
Livro de visitas Twitter