|
Contos
de Encantamento |
|
Estórias de
fadas e duende, caracterizadas pelo sobrenatural
e maravilhoso. São os Contos da Carochinha, Chapeuzinho Vermelho,
Joãozinho e
Maria, A
Bela Adormecida, Branca
de Neve, o Pequeno
Polegar, Gata
Borralheira ou Cinderela,
etc.
Os contos de fada chegaram até nós, prinpalmente, através dos
portugueses.
Existem muitas versões destes
contos, algumas foram adaptadas para o cinema através do desenho
animado de Walter Disney, mas perdendo, muitas vezes a essência
destes contos. Portanto é interessante e mais educativo
conhecer as traduções diretas dos originais em alemão
dos irmãos Grimm. Utilizei as traduções
publicadas pela Editora Kuarup, coleção Era uma vez
Grimm, uma vez que não foi possível encontrar as
traduções dos contos originais em francês de
Charles Perrault.
Os irmãos
Grimm
Jacob Grimm, linguísta e
escritor alemão (Hanau 1785 – Berlim 1863). Membro da Academia de
Ciências de
Berlim em 1841, foi o fundador da filologia alemã, reunindo ao
lado de seu irmão Wilhelm (Hanau 1786 – Berlim 1859),
antigos textos germânicos. Juntos publicaram Sobre a epopéia
heróica antiga alemã (1811), Contos de fadas
(1812), Lendas alemãs (1816-1818), uma História
da língua alemã (1848) e um Dicionário da
língua alemã (1854-1862, publicação
concluída em 1961).
|
Jacob e Wilhelm Grimm. Detalhe de uma pintura de
E. Jerichau:
Baumann, (Sttatliches Museum, Berlim)
|
Os irmãos
Grimm empreenderam uma
pesquisa que tinha, em princípio, dois objetivos principais: o
levantamento dos elementos linguísticos para fundamentação
do estudo da língua alemã, do ponto de vista
filológico, e a fixação dos textos do folclore
literário germânico como expressão do povo. Para
isso, percorreram as mais longínquas regiões de sua
terra, registrando as narrativas orais que transitavam entre as
camadas pobres da população, tendo nos habitantes
locais informantes indispensáveis.
A influência da literatura
francesa da época no trabalho final dos autores alemães
não se comprova. No entanto, supõe-se que os onze
volumes da Biblioteca Azul de Frieddrich Johan Justin Bertuch, a mais
importante coleção de traduções dos
contos franceses daquele tempo, estivessem à disposição
dos irmãos Grimm, da mesma forma que as narrativas dos jovens
Hassenpflug trouxessem muitas referências do folclore francês. |
|